<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Interaccess</title>
	<atom:link href="http://www.internationalaccess.com.ar/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.internationalaccess.com.ar</link>
	<description>Inglés para empresas</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Nov 2010 10:17:08 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Preposiciones de direccion II</title>
		<link>http://www.internationalaccess.com.ar/preposiciones-de-direccion-ii/</link>
		<comments>http://www.internationalaccess.com.ar/preposiciones-de-direccion-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 10:17:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roxana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés para Empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles empresas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.internationalaccess.com.ar/?p=833</guid>
		<description><![CDATA[toward/s  &#8211; hacia 
away from  &#8211; fuera de, alejándose de 
along  &#8211; a lo largo de, por 
across  &#8211; a través de, cruzando 
through  a través de 
around  &#8211; alrededor de, por 
by - por, cerca de, junto a 
past  &#8211; más allá de, por delante de
after  &#8211; después de, detrás de, tras 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#toward"><strong>toward/s</strong>  &#8211; hacia </a><br />
<a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#away_from"><strong>away from </strong> &#8211; fuera de, alejándose de </a><br />
<a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#along"><strong>along </strong> &#8211; a lo largo de, por </a><br />
<a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#across"><strong>across </strong> &#8211; a través de, cruzando </a><br />
<a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#through"><strong>through </strong> a través de </a></p>
<p><a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#around"><strong>around</strong>  &#8211; alrededor de, por </a><br />
<a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#by"><strong>by </strong>- por, cerca de, junto a </a><br />
<a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#past"><strong>past </strong> &#8211; más allá de, por delante de</a><br />
<a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#after"><strong>after</strong>  &#8211; después de, detrás de, tras </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.internationalaccess.com.ar/preposiciones-de-direccion-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Preposiciones de direccion I</title>
		<link>http://www.internationalaccess.com.ar/preposiciones-de-direccion-i/</link>
		<comments>http://www.internationalaccess.com.ar/preposiciones-de-direccion-i/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 10:14:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roxana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés para Empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles para empresas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.internationalaccess.com.ar/?p=830</guid>
		<description><![CDATA[up  &#8211; por, hacia arriba 
down  &#8211; por, hacia abajo 
into  &#8211; dentro de, al, hacia adentro 
out of &#8211; de, afuera de, fuera de 
on / onto  &#8211; sobre, al 
off  &#8211; de, fuera de 
over  &#8211; sobre, por encima de 
under  &#8211; debajo de, bajo 
to  &#8211; a, hacia 
from &#8211; de, desde [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#up"><strong>up </strong> &#8211; por, hacia arriba </a><br />
<a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#down"><strong>down</strong>  &#8211; por, hacia abajo </a><br />
<a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#into"><strong>into</strong>  &#8211; dentro de, al, hacia adentro </a><br />
<a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#out_of"><strong>out of</strong> &#8211; de, afuera de, fuera de </a><br />
<a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#on"><strong>on / onto </strong> &#8211; sobre, al </a></p>
<p><a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#off"><strong>off </strong> &#8211; de, fuera de </a><br />
<a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#over"><strong>over </strong> &#8211; sobre, por encima de </a><br />
<a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#under"><strong>under</strong>  &#8211; debajo de, bajo </a><br />
<a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#to"><strong>to</strong>  &#8211; a, hacia </a><br />
<a href="http://www.internationalaccess.com.ar/wp-admin/#from"><strong>from</strong> &#8211; de, desde </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.internationalaccess.com.ar/preposiciones-de-direccion-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>21</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Educacion es el camino</title>
		<link>http://www.internationalaccess.com.ar/la-educacion-es-el-camino/</link>
		<comments>http://www.internationalaccess.com.ar/la-educacion-es-el-camino/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Nov 2010 23:22:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roxana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés para Empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.internationalaccess.com.ar/?p=824</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Ustedes saben mejor que nadie que en el conocimiento y la cultura no sólo hay esfuerzo sino también placer.
Dicen que la gente que trota por la rambla, llega un punto en el que entra en una especie de éxtasis donde ya no existe el cansancio y sólo le queda el placer.
Creo que con el conocimiento [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Ustedes saben mejor que nadie que en el conocimiento y la cultura no sólo hay esfuerzo sino también placer.<br />
Dicen que la gente que trota por la rambla, llega un punto en el que entra en una especie de éxtasis donde ya no existe el cansancio y sólo le queda el placer.<br />
Creo que con el conocimiento y la cultura pasa lo mismo. Llega un punto donde estudiar, o investigar, o aprender, ya no es un esfuerzo y es puro disfrute.<br />
No porque sea elegante sino porque es placentero.<br />
Porque se disfruta, con la misma intensidad con la que se puede disfrutar un plato de tallarines.</p>
<p>¡No hay una lista obligatoria de las cosas que nos hacen felices!<br />
Algunos pueden pensar que el mundo ideal es un lugar repleto de shopping centers.<br />
En ese mundo la gente es feliz porque todos pueden salir llenos de bolsas de ropa nueva y de cajas de electrodomésticos.<br />
No tengo nada contra esa visión, sólo digo que no es la única posible.<br />
Digo que también podemos pensar en un país donde la gente elige arreglar las cosas en lugar de tirarlas, elige un auto chico en lugar de un auto grande, elige abrigarse en lugar de subir la calefacción.<br />
Despilfarrar no es lo que hacen las sociedades más maduras. Vayan a Holanda y vean las ciudades repletas de bicicletas. Allí se van a dar cuenta de que el consumismo no es la elección de la verdadera aristocracia de la humanidad. Es la elección de los noveleros y los frívolos.<br />
Los holandeses andan en bicicleta, las usan para ir a trabajar pero también para ir a los conciertos o a los parques.<br />
Porque han llegado a un nivel en el que su felicidad cotidiana se alimenta tanto de consumos materiales como intelectuales.<br />
Así que amigos, vayan y contagien el placer por el conocimiento.<br />
En paralelo, mi modesta contribución va a ser tratar de que los uruguayos anden de bicicleteada en bicicleteada.</p>
<p>LA EDUCACIÓN ES EL CAMINO</p>
<p>Y amigos, el puente entre este hoy y ese mañana que queremos tiene un nombre y se llama educación.<br />
Y miren que es un puente largo y difícil de cruzar.<br />
Porque una cosa es la retórica de la educación y otra cosa es que nos decidamos a hacer los sacrificios que implica lanzar un gran esfuerzo educativo y sostenerlo en el tiempo.<br />
<strong>Las inversiones en educación son de rendimiento lento, no le lucen a ningún gobierno, movilizan resistencias y obligan a postergar otras demandas.</strong><br />
Pero hay que hacerlo.<br />
Se lo debemos a nuestros hijos y nietos.<br />
Y hay que hacerlo ahora, cuando todavía está fresco el milagro tecnológico de Internet y se abren oportunidades nunca vistas de acceso al conocimiento.<br />
Yo me crié con la radio, vi nacer la televisión, después la televisión en colores, después las transmisiones por satélite.<br />
Después resultó que en mi televisor aparecían cuarenta canales, incluidos los que trasmitían en directo desde Estados Unidos, España e Italia.<br />
Después los celulares y después la computadora, que al principio sólo servía para procesar números.<br />
Cada una de esas veces, me quedé con la boca abierta.<br />
Pero ahora con Internet se me agotó la capacidad de sorpresa.<br />
Me siento como aquellos humanos que vieron una rueda por primera vez.<br />
O como los que vieron el fuego por primera vez.<br />
Uno siente que le tocó en suerte vivir un hito en la historia.<br />
Se están abriendo las puertas de todas las bibliotecas y de todos los museos; van a estar a disposición, todas las revistas científicas y todos los libros del mundo.<br />
Y probablemente todas las películas y todas las músicas del mundo.<br />
Es abrumador.<br />
Hay que subirse a esa corriente y navegar en ella como pez en el agua.<br />
Lo conseguiremos si está sólida esa matriz intelectual de la que hablábamos antes.<br />
Si nuestros chiquilines saben razonar en orden y saben hacerse las preguntas que valen la pena.<br />
Es como una carrera en dos pistas, allá arriba en el mundo el océano de información, acá abajo preparándonos para la navegación trasatlántica.<br />
Escuelas de tiempo completo, facultades en el interior, enseñanza terciaria masificada.<br />
Y probablemente, inglés desde el preescolar en la enseñanza pública.<br />
<strong>Porque el inglés no es el idioma que hablan los yanquis, es el idioma con el que los chinos se entienden con el mundo.</strong><br />
No podemos estar afuera. No podemos dejar afuera a nuestros chiquilines.<br />
Esas son las herramientas que nos habilitan a interactuar con la explosión universal del conocimiento.<br />
Este mundo nuevo no nos simplifica la vida, nos la complica..<br />
Nos obliga a ir más lejos y más hondo en la educación.<br />
No hay tarea más grande delante de nosotros.&#8221;</p>
<p><em>José Mujica</em> (Presidente de Uruguay)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.internationalaccess.com.ar/la-educacion-es-el-camino/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Travelling: Verbos</title>
		<link>http://www.internationalaccess.com.ar/travelling-verbos/</link>
		<comments>http://www.internationalaccess.com.ar/travelling-verbos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Nov 2010 10:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roxana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés para Empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles empresas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.internationalaccess.com.ar/?p=811</guid>
		<description><![CDATA[verbos para viajeros]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table id="table1" border="1" cellpadding="2" width="65%">
<tbody>
<tr>
<td width="48%"><strong>Verbos</strong></td>
<td width="45%"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Aterrizar</td>
<td width="45%">to land</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Bajar (de un vehículo, coche)</td>
<td width="45%">to get out</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Bajar (bicicleta, autobús, tren, avión, caballo)</td>
<td width="45%">to get off</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Confirmar</td>
<td width="45%">to confirm</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Conducir</td>
<td width="45%">to drive</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Hacer trasbordo</td>
<td width="45%">to change</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Hacer (deshacer) las maletas</td>
<td width="45%">tò pack (unpack)</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Hacer turismo (por una ciudad)</td>
<td width="45%">to tour</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Hacer turismo (por un país)</td>
<td width="45%">to go sightseeing</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Informarse</td>
<td width="45%">to find out</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Ir en bicicleta</td>
<td width="45%">to ride (a bike)</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Llegar</td>
<td width="45%">to arrive</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Perder el tren</td>
<td width="45%">to miss (the train)</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Reservar</td>
<td width="45%">to book</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Subir (a un vehículo, coche)</td>
<td width="45%">to get in, to get into</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Subir (a un vehículo, transporte público, caballo, bici)</td>
<td width="45%">to get on</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Salir de viaje</td>
<td width="45%">to leave</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Tomarse unas vacaciones</td>
<td width="45%">to take a holiday</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Viajar</td>
<td width="45%">to travel</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Volar</td>
<td width="45%">to fly</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.internationalaccess.com.ar/travelling-verbos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Travelling: Medios</title>
		<link>http://www.internationalaccess.com.ar/travelling-medios/</link>
		<comments>http://www.internationalaccess.com.ar/travelling-medios/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Nov 2010 10:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roxana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés para Empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.internationalaccess.com.ar/?p=808</guid>
		<description><![CDATA[vocabulario medios de transporte]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table id="table1" border="1" cellpadding="2" width="65%">
<tbody>
<tr>
<td width="48%"><strong>Medios</strong></td>
<td width="45%"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Autobús</td>
<td width="45%">bus</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Avión</td>
<td width="45%">plane, aircraft</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Barco</td>
<td width="45%">ship</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Bicicleta</td>
<td width="45%">bicycle, bike</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Camión</td>
<td width="45%">lorry, truck (americano)</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Coche</td>
<td width="45%">car</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Moto</td>
<td width="45%">motorbike</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Taxi</td>
<td width="45%">taxi, cab</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Trasatlántico</td>
<td width="45%">liner</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Tren</td>
<td width="45%">train</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Yate</td>
<td width="45%">yacht</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.internationalaccess.com.ar/travelling-medios/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vocabulary: Travelling S-V</title>
		<link>http://www.internationalaccess.com.ar/vocabulary-travelling-s-v/</link>
		<comments>http://www.internationalaccess.com.ar/vocabulary-travelling-s-v/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Oct 2010 14:07:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roxana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés para Empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.internationalaccess.com.ar/?p=804</guid>
		<description><![CDATA[vocabulario viajeros]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table id="table1" border="1" cellpadding="2" width="65%">
<tbody>
<tr>
<td width="48%">Sala de espera</td>
<td width="45%">waiting-room</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Salida (avión, tren)</td>
<td width="45%">departure</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Taquilla</td>
<td width="45%">ticket office</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Trayecto (viaje, ruta)</td>
<td width="45%">journey, route</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Turista</td>
<td width="45%">tourist</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Vacaciones</td>
<td width="45%">holidays</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Vagón</td>
<td width="45%">carriage</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Viaje</td>
<td width="45%">journey, trip, travel</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Viaje organizado</td>
<td width="45%">package holiday</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Viajero</td>
<td width="45%">traveller</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%"> </td>
<td width="45%"> </td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.internationalaccess.com.ar/vocabulary-travelling-s-v/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vocabulary: Travelling L- R</title>
		<link>http://www.internationalaccess.com.ar/vocabulary-travelling-l-r/</link>
		<comments>http://www.internationalaccess.com.ar/vocabulary-travelling-l-r/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Oct 2010 10:03:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roxana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés para Empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles para empresas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.internationalaccess.com.ar/?p=801</guid>
		<description><![CDATA[vocabulario viajeros]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table id="table1" border="1" cellpadding="2" width="65%">
<tbody>
<tr>
<td width="48%">Llegada</td>
<td width="45%">arrival</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Maleta</td>
<td width="45%">suitcase</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Maletas (equipaje)</td>
<td width="45%">luggage</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Mochila</td>
<td width="45%">rucksack</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Oficina de turismo</td>
<td width="45%">tourist office</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Pasajero</td>
<td width="45%">passenger</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Piloto (avión, barco)</td>
<td width="45%">pilot</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Reserva</td>
<td width="45%">reservation</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Retraso</td>
<td width="45%">delay</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Revisor (autobús)</td>
<td width="45%">conductor</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Revisor (tren)</td>
<td width="45%">ticket inspector</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.internationalaccess.com.ar/vocabulary-travelling-l-r/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vocabulary: Travelling D-I</title>
		<link>http://www.internationalaccess.com.ar/vocabulary-travelling-d-i/</link>
		<comments>http://www.internationalaccess.com.ar/vocabulary-travelling-d-i/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Oct 2010 10:00:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roxana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés para Empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.internationalaccess.com.ar/?p=796</guid>
		<description><![CDATA[vocabulario de viajeros ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table id="table1" border="1" cellpadding="2" width="65%">
<tbody>
<tr>
<td width="48%">Distancia</td>
<td width="45%">distance</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Equipaje</td>
<td width="45%">luggage</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Estancia</td>
<td width="45%">stay</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Estación de tren</td>
<td width="45%">train station</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Estación de autobuses</td>
<td width="45%">bus station</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Guía del viajero</td>
<td width="45%">guidebook</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Guía turístico</td>
<td width="45%">tourist guide</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Información (aeropuerto, congreso, hotel)</td>
<td width="45%">information desk</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Itinerario</td>
<td width="45%">itinerary, route</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.internationalaccess.com.ar/vocabulary-travelling-d-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vocabulary: Travelling A-C</title>
		<link>http://www.internationalaccess.com.ar/vocabulary-travelling-a-c/</link>
		<comments>http://www.internationalaccess.com.ar/vocabulary-travelling-a-c/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Oct 2010 13:58:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roxana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés para Empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[expresiones en ingles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.internationalaccess.com.ar/?p=792</guid>
		<description><![CDATA[vocabulario para viajeros ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table id="table1" border="1" cellpadding="2" width="65%">
<tbody>
<tr>
<th height="24"><span style="font-family: Arial;color: #000000;font-size: 10pt">Español</span></th>
<th height="24"><span style="font-family: Arial;font-size: x-small">Inglés</span></th>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Aduana</td>
<td width="45%">customs</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Aduanero</td>
<td width="45%">customs officer</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Aeropuerto</td>
<td width="45%">airport</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Agencia de viajes</td>
<td width="45%">travel agency</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Andén</td>
<td width="45%">platform</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Auxiliar de vuelo (hombre)</td>
<td width="45%">steward</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Auxiliar de vuelo (mujer)</td>
<td width="45%">stewardess</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Azafata de vuelo</td>
<td width="45%">stewardess</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Billete</td>
<td width="45%">ticket</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Billete de ida</td>
<td width="45%">single ticket</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Billete de ida y vuelta</td>
<td width="45%">return (ticket)</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Camarote</td>
<td width="45%">cabin</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Coche-cama</td>
<td width="45%">sleeping car</td>
</tr>
<tr>
<td width="48%">Compartimiento</td>
<td width="45%">compartment</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.internationalaccess.com.ar/vocabulary-travelling-a-c/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Review, Revue</title>
		<link>http://www.internationalaccess.com.ar/review-revue/</link>
		<comments>http://www.internationalaccess.com.ar/review-revue/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Oct 2010 13:19:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roxana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés para Empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[clases ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos de ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles para empresas]]></category>
		<category><![CDATA[cursos ingles profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.internationalaccess.com.ar/?p=788</guid>
		<description><![CDATA[confusable words in english]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US">A <strong><span style="font-weight: bold">review </span></strong>of something such as a film or book is a discussion of it by a critic who gives an opinion about its quality. A <strong><span style="font-weight: bold">review </span></strong>can be an article if a newspaper or magazines or part of a radio or TV programme.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US"> </span></span></p>
<p><em><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-style: italic;font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US">I collected $10 from an actor in the cast who had bet on good reviews for the lay.</span></span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-style: italic;font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US">I held an exhibition of my own paintings at Cambridge. The critical reviews were memorable.</span></span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-style: italic;font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US">&#8230; a collection of his television reviews.</span></span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-style: italic;font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US"> </span></span></em></p>
<p><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US">A <strong><span style="font-weight: bold">review </span></strong>can also be a magazine, or occasionally a programme on television or radio, which deals with the intellectual subjects, especially literature and the arts, and in which critics express  their opinions. Some of the magazines have <strong><span style="font-weight: bold">Review</span></strong> <strong><span style="font-weight: bold"> </span></strong>in their titles.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US"> </span></span></p>
<p><em><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-style: italic;font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US">He made occasional contributions to the arts sections of the weekly reviews.</span></span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-style: italic;font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US">… the New yor Review of Books.</span></span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-style: italic;font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US">In an article I the Quarterly Review he found the information he was looking for.</span></span></em></p>
<p><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US"> </span></span></p>
<p><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US">A <strong><span style="font-weight: bold">review</span></strong> can also be a study be experts of how something is done or managed. It is usually carried out in order to recommend changes and improvements.</span></span></p>
<p><em><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-style: italic;font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US"> </span></span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-style: italic;font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US">He initiated a comprehensive review of industrial policy.</span></span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-style: italic;font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US">Nevertheless the review concluded against all the alternatives.</span></span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-style: italic;font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US">On 1 April he announced a full public review of the project.</span></span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-style: italic;font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US"> </span></span></em></p>
<p><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US">A <strong><span style="font-weight: bold">revue </span></strong>is an amusing entertainment produced in a theatre, with songs, dances, and comic sketches. <strong><span style="font-weight: bold">Revues </span></strong>are often satirical.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US"> </span></span></p>
<p><em><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-style: italic;font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US">… a four-man stage revue called Beyond the Fringe.</span></span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Verdana;font-size: x-small"><span style="font-style: italic;font-family: Verdana;font-size: 10pt" lang="EN-US">He had just finished writing a revue of Cochran called On With the Dance.</span></span></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.internationalaccess.com.ar/review-revue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>30</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

